Здравствуйте, гость | Правила · Помощь |
» Как я самоучился играть в бридж, На правах рекламы |
|
||
Раньше для этой цели служили канделябры. Что ни говори, теория игры не стоит на месте. |
||
» 27/11/2009, 10:45, БелаяПушиста
|
Хорошо, что ты не догадываешься для чего служили канделябры
|
» 28/11/2009, 10:14, у_летчик
|
Спасибо автору темы - посмеялся от души)).Вспомнил молодость -когда работал в украинско-фанцузском СП. Как мы там "бабки распиливали " пока хозяева по парижам разьезжали.Тут похоже такая же ситуация - хозяева издательства где-нить в Европе проживают а менеджер со товарищи поделили гонорары за редактуру / перевод/ консультирование и тд. Если боссы узнают - пильщикам мало не покажется.))
|
|
||
На что, собственно, подавать? Я почти уверен, что термины в книге переведены с филологической точки зрения точнее, чем те, которые используем мы Патента на бриджевые определения нет. Так что... |
||
|
||
Филологическая (лингвистическая) точка зрения в каких-то ситуациях, безусловно, очень важная точка зрения. Однако, когда речь идёт о специфической самобытной области человеческой деятельности, которой свойственны собственные традиционные культура, обычаи, язык, следует принимать во внимание мнение специалистов в этой области. Когда речь идёт о переводе на русский язык бриджевых текстов... Я бы сказал, нужно обладать своеобразной психологией, чтобы утверждать, что эти "термины" могут быть точнее, чем используемые в российском бриджевом сообществе. Если, конечно, утверждающий это не является адвокатом тех издателей. (Я заметил смайлик, но почему-то не расположен к шуткам по этому поводу.) В нашей стране есть организации и, что важно, органы государственной власти, которые призваны защищать права потребителей. Надо проконсультироваться в этих органах и организациях. Я пока не знаю, когда у меня будет для этого время, но если кто-либо из коллег сможет получить компетентную консультацию, то, надеюсь, он поделится её результатами в этой теме. Кстати, полагаю, Министерство по делам молодёжи, физической культуры и спорта РФ вполне может оказать содействие и юридическую помощь в этом деле. |
||
|
патентов нет на отдельно взятые слова. Но
как быть с нарушением установленных для переводов правил? Ведь кроме лицензионнного договора есть договор с переводчиком, где оговаривается уровень перевода, не думаю, что там разрешено переводить аброкадаброй. А что по этому поводу говорит закон о правах потребителя? а как быть с правом на защиту репутации автора и с защиты произведения от искажений? |
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
0 Пользователей: