Здравствуйте, гость | Правила · Помощь |
» Сделана ли заявка? |
|
||||
Мы говорим о разных проблемах и на разных языках. Я говорю про те судейские решения, которые принимаются им "по факту проблемы" при осуществлении функции судейства турнира. А Вы - про обязанности судьи, которые установил ему организатор в момент опубликования Положения о турнире. Именно Положение в наших условиях - это та регламентация, о которой идет речь в Правиле 80. Я уже неоднократно писал о том, что Вы ошибаетесь, когда говорите о том, что судья не может использовать при принятии решений то, что не прописано явно. Может. Главное - чтобы это "может" не противоречило тому, что он "должен". ЗЫ. И кстати, если Вы уж ссылаетесь на правило, то хотя бы прочитайте его. Правило 81В2 гласит следующее: The Director applies, and is bound by, these Laws and supplementary regulations announced under authority given in these Laws. Не поленитесь, включите переводчик. И объясните себе хотя бы сейчас, за каким таким зеленым хреном Вы используете в 2021 году русский перевод устаревшего Кодекса, и несете голимый бред про какие-то там ограничения? Это сообщение отредактировал дато - 12/04/2021, 21:15 |
||||
|
||
Александр Александрович, у меня очень давно и по многим позициям были и остаются вопросы того плана, откуда берутся слова в русском Кодексе. Для человека, как бы, не принимающего участие в переводе Кодекса, мне приходилось чудовищно много обращаться к его английскому тексту. Почему-то исторически так сложилось, что перевод Правил Бриджа с английского на русский было частным делом группы энтузиастов. Я бы полагал, что на уровне НБО должна быть комиссия, которая обладала бы полномочиями и обязанностями по переводу Кодекса, Протоколов заседаний Комитета по правилам ВБФ, Официальных комментариев и других документов, которые могут быть полезными для российского Бриджа. И на российских турнирах действует русский перевод Кодекса. Это - примерно неизбежная необходимость. |
||
|
||
Сейчас мы разговариваем на вполне сносном русском языке, как мне кажется. То, что Вы говорите можно обсуждать. Положение любого турнира ссылается на Кодекс, Политику в области систем и конвенций, Политику алертов. У нас реальные проблемы с переводом Правил, и с восприятием смыслов Правил уже на русском языке тоже есть реальные проблемы. Вы, Александр Александрович, хотите, чтобы я серьёзно воспринял Вашу попытку объяснить мне, что применение российским Судьёй на российском турнире какого-то текста на английском может улучшить выполнение судейской функции? В этой теме выше я ссылался на дополнения ВБФ к Кодексу 1987 г., которые были переведены и опубликованы на русском языке. На сайте Наташи Жёновой с ними можно ознакомиться. До тех пор, пока у нас нет другого официального документа, регулирующего игру с биддинг-боксами, я бы полагал, что должен действовать тот текст. Если есть какие-то проблемы с его толкованием, то я бы полагал, что они должны решаться путём обсуждения в среде российских судей. |
||
|
Сергей, я вам скажу простую вещь. Если мне нужно будет узнать какие-либо нюансы правил, то я задам свои вопросы действующим судьям и вашей кандидатуры в этом списке нет. А ваше мнение и трактовка правил является лично вашим мнением и трактовкой, имеющие мало общего с нынешними нюансами современного бриджа.
Кстати, Кабан в соседних ветках тоже пытается найти учеников на возмездной основе. Результат мы видим. Это сообщение отредактировал visahouse - 13/04/2021, 11:34 |
|
||
Вы можете это воспринимать как угодно серьезно. Основная проблема в том, что применение английского текста не только может, но и действительно улучшает ее выполнение. Просто потому, что перевод откровенно плох. Только что мы с Вами общими усилиями обнаружили в нем еще один вопиющий "косяк". Английский текст Правила 81В2 я привел выше. Как может убедиться любой человек, имеющий под рукой словарь или интернет-переводчик, окончание фразы в русском "переводе" Правила "... и ограничен настоящим Кодексом и этими регламентациями." в первоисточнике ОТСУТСТВУЕТ ВОВСЕ. Совсем отсутствует. В любой интерпретации. С фонарем искал в английском тексте слово limited - и безуспешно. Я конечно, понимаю, что переводчик может что-то добавить в тех случаях, когда смысл при дословном переводе искажается, но в данном случае этого нет даже и близко - дословный перевод вполне корректно отражает смысл. Михаил Юрьевич, зачем Вы эту фразу в русский текст Правила добавили? Подумали, наверное, что без трактовок Сергея Викторовича совсем скучно станет? Это сообщение отредактировал дато - 13/04/2021, 18:46 |
||
|
пасхальное яичко, не иначе
тот, кто его закладывал, наконец должен обрадоваться - "нашли, долго искали, не зря старался" тема "пасхалок" не раскрыта, интрига, я думаю, сохраняется |
» 14/04/2021, 01:22, alexzakharov
|
Александр, а как предлагается перевести is bound by?
|
|
Прочитал первых 5-6 сообщений и, не имея совсем опыта судейства, но имея жизненный опыт, считаю:
если партнер тормознул бы не вовремя потянувшегося к бидинг-боксу, то тут нет сделанной заявки, а если заявка пас взята в руку (в пальцы) и рука тронулась вверх от бокса, то она - сделана. Простой пример, вы за рулём по невнимательности на красный свет светофора наезжаете на пешеходном переходе на человека (только толкнули), тот вроде даже сам встает с асфальта. Тут ваш пассажир (читай, партнёр) говорит вам, сдай назад до стоп-линии и объявим, что никаких действий НЕ БЫЛО. Выглядит примерно ТАК. |
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
0 Пользователей: