Здравствуйте, гость | Правила · Помощь |
» Как я самоучился играть в бридж, На правах рекламы |
|
кстати, есть статья в ГК
Статья 1266 Право на неприкосновенность произведения и защита произведения от искажений |
|
||||
"Снос это отклонение бесполезного, потому что это нормально бросить ненужные карты" Это грамотно с филологической точки зрения? Ну, извините... З.Ы. Большинство примеров, приведенных топикстартером, представляют собой не только неточный перевод, но и неграмотное изложение. Напоминает компьютерный перевод. |
||||
|
Не думаю, что это хороший бизнес и в смысле зароботка. Склонен думать, что человек хотел как лучше. ...а значит и адрес его настоящий.
В том, что подобные энтузиасты не знают дороги на бриджевые сайты, вина бриджевых чиновников (к ним я причисляю и гамблерных бриджевых админов), достучаться до которых - гиблое дело. Рекламы бриджа на Гамблере так и не видно (хотел бы ошибиться). Не видно её и вне Гамблера. Работать можно только с теми, кто хочет работать. Поэтому считаю целесообразным, связавшись с г-ном Поттэджом, предложить ему помощь (бесплатную или почти бесплатную) в написании второго издания или второй книги, содержащей, также, и адреса бриджевых сайтов, и Гамблера, а для большей пользы, и ББО. ЗЫ: С рекламой бриджа на Гамбе, похоже, хорошо (плохо БЕЗ рекламы), а как обстоят дела со столами для новичков и с обучением? |
|
||
============================================================ Было довольно большое предложение цены на третьей руке, я помню. Мисс Мередит прошла. Майор Деспард пошел сердце. Я прошел. Доктор Робертс прыгнул предложение трех клубов. Мисс Мередит пошла три лопаты. Майор Деспард предлагал четыре алмаза. Я удвоился. Доктор Робертс взял это в четыре сердца. Они спускались по тому. "Epatant," сказал Пуаро. "Какая память!" --------------------------- Перевод выполнен программой PROMT™ ============================================================= У меня есть предположение, что именно так и переводили. Это сообщение отредактировал котофей_ - 1/12/2009, 14:08 -------------------- Этот же, но другой. (с) |
||
|
||
Ну все нормально: какая фамилия, такой и перевод... А если серьезно - то, конечно, удивительное рядом. Для перевода в любой специфической области нужны знания в этой области. Если переводчик ничего не смыслит в экскаваторах - то переведенный им текст по этой теме будет выглядеть примерно настолько же юмористично. Любой редактор это должен знать. PS: спасибо аффтару поста. Смеялась до слез. |
||
|
Мои знакомые в Риге, которые начинают учиться играть в бридж, купили книгу себе и еще объехали полгорода чтобы достать три книги своим друзям ( в каждом магазине было всего по одной книге). Я обрадовался - будет мне легче с ними дальше заниматься.
Неловко было потом им обяснять, что деньги (а книги - 1,5 раза дороже чем в России) выброшены на ветер... |
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
0 Пользователей: